Предсказуемость в поступках даёт отдых телу, а обыденность в мыслях утешает душу.
Я все таки купила себе эту книжку... :)
Где-то весной увидела, что на ибее продают чудесное издание Гарри Поттера иллюстрированное художником Джимом Кеем. Картинки в книге просто заворожили... Но с ибея так и не собралась купить...
И вот узнала, что у нас тоже выпустили эту книгу... Издательство Махаон... Перевод Марии Спивак...
Читать это не возможно от слова совсем... Хочется пожелать и сделать что-нибудь ужасно плохое этому переводчику и издательству заодно за перевод имен и названий на свой лад...
Но красота книги подкупила и я сегодня купила себе это издание для эстетического наслаждения... Полистала картинки... Красота... Можно набраться настроением сказки только от картинок и оформления книги...



@темы: разное

Комментарии
20.09.2016 в 00:53

Эх, отличные книги все же :) Надо перечитать. У меня есть бумажные, с нашими переездами и т.д. у меня книг осталось крайне мало, но ГП притащила таки :)

А чем знаменита Спивак? Имена коверкает? Или плохо вообще все?
20.09.2016 в 06:28

Никогда не знаешь, что придёт завтра — следующее утро или следующая жизнь... (тибетская мудрость)
~Luciana~, поздравляю!:squeeze: А я всё не могу решиться:nope:
20.09.2016 в 06:47

Нетолерантный медведь-шатун
Мы с дочкой решили, что купим подарочное издание "Гарри Поттера", но только на английском языке. Ей читать, мне смотреть картинки.
Профессора Самогони и Злодеуса Злея мой нежный мозг не вынесет.
Если кто хочет приобщится к прекрасному:

m.pikabu.ru/story/garri_potter_uzhe_ne_tot_ili_...

И вот:

www.change.org/p/%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82...
20.09.2016 в 21:48

Предсказуемость в поступках даёт отдых телу, а обыденность в мыслях утешает душу.
turtle_cherry, если есть старые книги издательства Росмен, то лучше перечитать их... Имена исковерканы, переведены и просто изменены без всякой необходимости... За столько лет сложились определенные правила произненесения имен персонажей и некоторых названий, а новое издательство Махаон, получившее права на издание, вместо нового перевода у хорошего переводчика купило самопальный перевод Марии Спивак. Там столько возмущений было, а что толку...
Например: квидич - квидиш; Хагрид - Огрид; Дамлдор - Думбльдор, но больше всего бесит Злодеус Злей - Северус Снейп...
20.09.2016 в 21:49

Предсказуемость в поступках даёт отдых телу, а обыденность в мыслях утешает душу.
mrs.Asphodel, спасибо большое, Наташа! Я зашла в книжный и не удержалась... Читать невозможно, а картинки посмотреть самое то...
20.09.2016 в 22:14

Предсказуемость в поступках даёт отдых телу, а обыденность в мыслях утешает душу.
Mihashka, английская версия книги всяко лучше... Я может и ее куплю... Есть у меня подозрение, что бумага там лощеная и это очень привлекает... Но удержаться и не взять во прямо сейчас в руки - не смогла... :)
Я тоже не могу смирится, что Снейпа все время коверкают... Что у Росмена, что теперь у Махаона... Но больше всего бесит безразличие издательства к мнению читателей и фанатов... Ведь после бурных обвинений кого-то в последующих изданиях исправили... Точно знаю что исправили Лонгботтома, а вот со Снейпом просто уперлись...
21.09.2016 в 06:33

Нетолерантный медведь-шатун
~Luciana~, мы тоже повыли над книжкой в магазине, но всё-таки удержались. Хотя картинки очень красивые. Дочка серьёзно изучает английский, так что она обещала сделать мне альтернативный перевод "Проклятого дитя". А то в переводе Спивак, бедного сына Гарри Поттера зовут Альбус-Злодеус! )))))
21.09.2016 в 21:36

Предсказуемость в поступках даёт отдых телу, а обыденность в мыслях утешает душу.
Mihashka, с "Проклятым дитя" я познакомилась в вольном пересказе сразу после выхода пьесы... И желания читать это в книге не возникло... На мой взгляд эта пьеса худшая пародия на фанфики, такой венегрет из пейрингов и жанров... Относится серьезно к этой истории нельзя, сплошные нестыковки и противоречия... Да одна Гермиона - Вупи Голдберг чего стоит... Боюсь если начну читать, то возьмусь за замазку и закрашу все неправильные имена и названия... А я не могу портить книги, прямо рука не поднимается... Зла не хватает на эту липовую переводчицу и жадное издательство, так изгатить людям любимую книжку... :(
22.09.2016 в 06:08

Нетолерантный медведь-шатун
Да, похоже издательство решило сэкономить на переводчике. :chainsaw:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии